استفاده اشتباه از کلمه "کودتا" در توصیف انتخابات 1388
استفاده از اصطلاح "کودتا" در توصیف وقایع اخیر ایران عمل اشتباهی است. معنی کلمه فرانسوی "کودتا" که در فارسی و انگلیسی توام استفاده میشود دارای دو صفت مهم است که هیچکدام در مورد وقایع اخیر ایران صادق نیست (لطفا به معانی زیر از لغتنامه دهخدا، وبستر و آکسفورد بنگرید). آن دو صفت یکی عنصر قوای نظامی است که در اصل تعریف کننده اصلی مفهوم کودتا ست که در وقایع اخیر غایب بوده و یکی تغییر حکومت و یا دولت است که در اصل برعکس آن صحیح است یعنی وقایع اخیر باعث شده که حکومت و یا دولت حفظ شوند و تغییر پیدا نکنند.
البته استفاده از کلمه "کودتا" بصورت یک توصیف اغراق آمیز از وضعیت و بمنظور تبلیغ ضد دیکتاتوری کاملا قابل توجیح است ولی فقط بصورت مقطعی قابل استفاده بوده. اما به دلائل فراوان و بخصوص برای روشن نگه داشتن ذهن عمومی بخصوص جوانان بهتر است هرچه زودتر از استفاده از این مفهوم خودداری کرده و آنرا با کلمه دیگری مانند "تغلب سیاسی" و یا کلمه جدیدی جایگزین کنیم. وقایعی که ما نام آنرا "کودتا" مینامیم تقریبا نقطه شروع موج سبز است و شایسته است که این قدم اول را بطور صحیح نام گذاری کنیم.
آریو دادمهر
لغتنامه دهخدا: کودتا. [ دِ ] (فرانسوی ، اِ) ۞ برانداختن حکومت با استفاده از قوای نظامی کشور و تسلط بر اوضاع و روی کار آوردن حکومتی نو. رجوع به لاروس شود.
Webster Dictionary
: a sudden decisive exercise of force in politics; especially : the violent overthrow or alteration of an existing government by a small group
Oxford Dictionary
• noun (pl. coups d’état pronunc. same) a sudden violent seizure of power from a government.
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر